• 让自家的音符飘扬 洪美枫
  • 2009-12-7 浏览() 【
  •     正当数理英化的利弊在我国社会讨论得沸腾沸腾的当下,又谣传美术科,音乐科与体育科也卷入了“英化教学”的“洪流”里。无论什么学科,要以英文教学来达到更完善的学科教育,是不可行也是本末倒置的。笔者以音乐科为例子,简单的说明几个原因。

    我国因为曾是英国殖民地,英国的音乐教育系统被引用到我国,并且已经深入民心。民众对学音乐的普遍概念就是“弹钢琴”跟“考到哪一级文凭”,甚至是用英文来学习的科目。

    在我国学习音乐,似乎只是部分家境比较富裕的孩子们所特别能够拥有的能力。从我国独立到现在,主导音乐教育发展的只有英国皇家音乐教育系统,Yamaha系统以及其他渐渐开发出来的音乐教育系统。但是,这些都仅仅限于商业化的音乐教育圈子。虽然他们的确为我国培养了很多优秀的音乐人才,但是这样的学习未能协助普及化以及基础化我国的音乐教育。商业化的音乐教育能够与学术性质音乐教育并存,但是我们的社会不能没有学术性机构在主导这个学科的发展。

    对于正待开发的音乐教育系统,英国皇家音乐教育系统的确是良好的借鉴,但是,它绝对不能够主导我国音乐教育的发展。因为我们的社会环境、文化艺术、民族结构都有我们马来西亚的特色以及需求。我们要探讨的应该是,如何发展出一套属于我们马来西亚的音乐教育,一套能够让我们的孩子适从的音乐教育,一套普及化,基础化的音乐教育。首先我们应该进行学生程度、能力以及背景的研究,接着是探讨应该用什么方式来达到我们理想中的普及化以及基础化的教育,再者师资层面要如何做培训以及再培训。

    “音乐”并不等于“英国”,既然音乐不等于英国,那为什么要用英文进行教学?

    从音乐历史的角度来看英国,我们甚至很难在英国这片土地上找到音乐的发源或发展,因此英国长期以来都被法国以及其他欧洲国家讥笑是一个“没有音乐的地方”。我们在音乐学习里面学到的“术语”也都并非是英文,音乐术语多半是意大利文,法文以及德文。英国人为了学习这些特别的语文,而把本来简单的外语文字用英文做注解,目的是让英国的孩子们能够用他们的母语了解这些外语的含义。如果我们认为学习音乐要用英语,让我们的孩子们用我们的母语先了解翻译过的英语,然后再用英语去了解欧洲语言,这不是造成更多的学习障碍给我们的孩子吗?这样的结果最终将无法协助我们的国家培养音乐人才,因为语言的障碍让他们渐渐的筑起了文化的高墙,怎么爬也都爬不过去了。

    日本音乐教育家Suzuki提倡“母语式的音乐教学”,起因就是因为他在欧洲留学的时候发现了文化的高墙这个事实。同样的,我在欧洲留学的时候也深切的体会到这点,这是我们学习切入点、媒介语跟欧洲人不同的地方(别人用自己的母语学习,我们用别人的母语学习),虽然这似乎只有丁点的不同,但是却因为这丁点的不同,造成了很大的学习障碍,这个障碍对要习得音乐学科的内涵来说,影响是深远的。

    我们思考一个问题:为什么同样的德国曲调对德国孩子来说是那么的容易?为什么拿回来我们东方社会就变得那么的遥远和困难?我想无疑的这就是因为文化的高墙让我们的孩子们跟音乐的内涵隔绝,而学习媒介语言是主要的原因。

    学习音乐容易开拓孩子的国际观,因为音乐涉略的范围太广泛了。但是音乐同时不等于西方,不等于欧洲,我们学习音乐要同时拥有了解自己民族、社会、国家文化的能力。这些对本地文化的了解肯定要从母语教育开始。音乐的学习不只是要去知道一种文化,或只当作知识性科目在学习,音乐的学习是要向外了解各族文化,同时还要向内探索自己的内心以及自己民族的文化。文化只有不断的延续、进步、发展,才有生命力,否则,她就已经死亡。

    我们要学习爱自己的民族、爱自己的文化、爱自己的国家,同时具有国际观。音乐教育肯定是一个良好的学习切入点。因为只有音乐教育、艺术教育,才能够让孩子带着自己去周游列国,去认识这个百花齐放的世界。

  • 返回顶部】 【关闭】 【打印
  相关文章
  • 暂无相关文章
  • 网友评论
  • 登录 现在有条评论 查看全部评论
  • 标题:
  • 内容:
  • 验证码: